 | إقتباس |  | | | | | | | |
"الأهم من ذلك كله، أنه يشعر بخيبة أمل لأنصار ليفربول الذين جاءوا لمشاهدة لعب ليفربول" | |  | |  | |
 | إقتباس |  | | | | | | | | {{ هودسون: الأمطار حرمتنا مسرحية ليفربول في شباك الهلال }} | |  | |  | |
حشفاً وسوء كَيله
الترجمة الثانية بعيدة كل البعد عن ما نقلته جريدة الإقتصادية
فإني أرى عدة مصطلحات لا توجد في التصريحين
أي أن من نقل الترجمة ليسَ إلا حاقداً وكارهاً للزعيم
أويعقل أن ترى الزعيم يُفعل به كما يُفعل بالبعض .؟
أوترى نادي القرن يُمرن شباكة بالـ 5 من الآن .؟
علامة تعجب بحجم غباء الناقل .. وقد يكون الحمُ كبيراً لآ أعلم
من المصطلحات الدالة على كذبهم في نقلهم للتصريح
1- كلمة الهلال .. لآنراها الا بالتصريح الأول
2- كلمة أمطار لا نراها الا بالتصريح الأول
3- كلمة مسرحية لانراها بالتصريح الأول
هلال =
Hilal
أمطار =
Rain’s
مسرحية
الترجمة
الحرفية =
Play
الترجمة
اللفظية كالعادة
عندما تأتي في منتصف الكلام =
Drama
ولنا في
غبائهم عظةً وعِبرهـْ
تحيتي