
12/06/2007, 08:37 PM
|
 | مشرف سابق بمنتدى الرياضه العربيه والعالميه | | تاريخ التسجيل: 30/08/2003 المكان: الرياض
مشاركات: 7,618
| |
رائد .. أهنيك على اسلوبك صراحة .. طبعا أقصد الي بعد المصدر .. شي حلو ومميز يعني .. لكن فيه شغله في الترجمه لابد تحطها حلأه فودانك < يعني حلقه باذنك ( لكن مهب شرط ) .. هي ان أي خبر تترجه مايكون مترجم 100% من المصدر .. يعني لابد تجيب انت من نفسك .. شغلات برى الخبر .. كـ إضافات يعني .. عندك مثال .. أخباري الي أحطها .. بعضها أو اغلبها أترجم الخبر كامل وأقراه .. طبعا الى الحين ماترجمته الى العربيه الصحيحه .. لكني أقرى الخبر وأفهم المغزى منه .. بعدين أترجمه وأكتب الشغلات المهمه في الخبر والي لازم أضيفها فيه .. يعني أجيب لك مثال لخبر انا مترجمه .. الي هو خبر ماكسي .. أخذت الخبر , ترجمته الى الانجليزيه .. قريته فهمت منه شغلات .. ترجمته للعربي الملخبط .. فهمته بشكل أكبر .. بعدها بديت اكتب الخبر حسب فهمي له .. وان ماكسي وده يصير مثل ايتو وان ايتو فاز عليهم على ملعبهم ثلاث مرات وانه يبي يساعد برشلونة ويتمنى يفوز على الريال و و و و ... الخ الي أبي أوضحه لك يالغالي هو أنه تقدر تضيف شغلات مهب موجوده بالخبر .. لكن تكون صحيحه 100% مهب شغلات تتوقعها .. يعني باختصار .. تقدر تضيف الكلام الي تحت المصدر والي بدأ بـ الجدير بـ .. الخ .. تقدر تضيفه على الخبر .. لكن بنهايته .. أتمنى يالغالي عرفت وش أقصد من كلامي .. وكلامي بس علشان أطور من قدرتك على الترجمه بعد مالاحظت فيك القدره المميزه على التعبير صراحة .. ماشاء الله .. واصل يالغالي .. وكلامي مهب بس لرائد .. للكل بطبيعة الحال .. |