مشاهدة مشاركة بصفحة مستقلة
  #4  
قديم 21/12/2008, 05:31 PM
moha501 moha501 غير متواجد حالياً
موقوف
تاريخ التسجيل: 06/08/2007
مشاركات: 624
الترجمات

ملف الترجمة عبارة مفكرة (Notepad) حجمه ما يتعدى الـ ميغا في بعض الأنواع ..
أشهر أنواع الترجمات المستخدمة ..
Srt .. وهذا أكثر وأسهل وأشهر نوع مستخدم .. وكل برامج تعديل وتثبيت الترجمة تدعمه .. إذا سويت كلك عليه (بعد ما تقوله فتح باستخدام المفكرة) .. تقدر تقرا الترجمة وتعدلها من المفكرة ..وحجمه صغير بالكيلو بايت على حسب الكلام في الفيلم .. تقريبا يكون ما بين 17 كيلوبايت – 50 كيلو بايت .. ويتحول لأي صيغة ترجمة ثانية بكل سهولة .
Sub .. يجي في المرتبة الثانية بعد Srt .. ونفس الكلام السابق اللهم بعض أنواع البرامج ما تدعمه .
IDX .. أصعب أنواع الترجمات في التعامل من حيث تعديل التوقيت والترجمة .. حجمه يجي بين الـ500 كيلو بايت والـ1 ميغا .. ويجي كملفين واحد IDX والثاني SUB وإذا فتحته بالمفكرة يطلع لك رموز وكلمات غير مفهومة .. يعني ما يشتغل إلا مع الفيلم (لأنه مصمم كصورة) .. وما تقدر تحوله لأي صيغة ترجمة ثانية .. وهو صيغة الترجمات اللي تكون موجودة في الديفيديات الأصلية وهالنوع صعب سرقته .. وعشان كذا المترجمين في الفترة الأخيرة حولوا عليه عشان ما تنسرق تراجمهم .



طريقة عرض الترجمة مع الفيلم

أول شي لازم يكون عندك برنامج Vobsub (هذا رابطه http://www.abo-mishari.com/VobSub_2.23.exe) حمله على جهازك .
أنشئ مجلد جديد باسم الفيلم .. وحط الترجمة سواء Srt أو Sub مع ملف الفيلم وبنفس الاسم ..

(صورة 31)



ونفس الكلام بالنسبة لترجمة IDX لازم تخلي كل الملفين بنفس اسم الفيلم ..

(صورة 33)



وبمجرد ما تشغل الفيلم البرنامج يدور على الترجمة ويطلع لك سهم أخضر جنب الساعة في شريط المهام (صورة 32) يدل على انه لقى الترجمة وجالس يعرضها ..
وطبعاً هالكلام فقط لـعرض الترجمة على شاشة الكومبيوتر أو في حالة انك شابك الجهاز على التلفزيون ..
مع التنبيه إلى إنه عرض ترجمة الـ IDX يتم فقط على برنامج الـ Windows Media Player والـ Windows Media Classic (اللي يجي مع باقة الكودات بالرابط الثاني اللي حطيته فوق) .
(من مميزات برنامج الـ Vobsub إنه يقدر يسحب الترجمة من قرص الديفيدي الأصلي ويخليها فقط بصيغة IDX)



طريقة تثبيت الترجمة مع الفيلم بشكل دائم


فيه عدة طرق لتثبيت الترجمة بشكل دائم مع الفيلم
1. أحسن طريقة راح أذكرها لاحقا مع عملية دمج الترجمة وتحويل الفيلم لملفات ديفيدي (مثل ملفات الديفيدي الأصلي) مع حرقه على قرص ديفيدي ..
2. الطريقة الثانية لها عدة برامج ..وهي لتثبيت الترجمة بشكل دائم كصورة (مثل شريط الـ VHS) .. أفضلهم برنامج الـWinAvi Converter .. لكن ما يدعم إلا ترجمة Srt فقط .. هذا رابطه مع الكراك (وضع الرابط http://www.abo-mishari.com/Winavi.rar) ..

طريقة دمج الترجمة ..

(صورة 34)


افتح البرنامج ..
1. اضغط على الدائرة اللي مكتوب عندها AVI (بإمكانك تختار أي صيغة ثانية حسب ماهو واضح في الصورة) (فيه ميزة مهمة في هالبرنامج إنه أفضل برنامج يدمج الترجمة مع ملفات الـ RMVB) .
2. اختار الفيلم اللي تبي ثبت الترجمة عليه .
3. اضغط Open .

يطلع لك مربع الحوار التالي :-

صورة (35)



1. اسم الفيلم (مع ملاحظة انه ملف الترجمة لازم يكون مع ملف الفيلم وبنفس الاسم) .


(صورة 31)


2. بعض الأفلام تكون أكثر من ملف .. وهذه الأزرار عشان ترتبها الجزء الأول .. بعده الثاني .
3. هالزر عشان تعيد اختيار الفيلم في حالة انك لخبطت في ملف أو نقصت ملف .
4. تختار مكان الفيلم بعد دمج الترجمة عليه .
5. هذا الزر يوريك معلومات عن ملف الفيلم من صيغة الكود وحجمه وهالأمور (مو لازم تدخل على هالخيار) .
6. تضغط OK وتبدأ عملية الدمج .. يطلع عندك السهم الأخضر عند الساعة (صورة 32) يفيدك انه جالس يثبت الترجمة .

(ملحوظة من تجربة شخصية/ ما أنصح بتثبيت الترجمة بالطريقة رقم (2) .. لعدة أسباب أولها عملية التحويل تاخذ وقت للملف الواحد تقريباً ساعة .. وخلالها طبعا تقل النقاوة عن الملف الأصلي .. ثاني وأهم شي .. الترجمة تطلع ناقصة بعض السطور .. وهذا الشي في جميع برامج دمج الترجمة مو بس هذا البرنامج) .




مشاكل الترجمة


أي مشكلة تواجهك في الترجمة من تقديم أو تأخير الوقت أو أخطاء إملائية أو أي تعديل تبي تسويه على ملفات الترجمة .. فينصح بهذا البرنامج Subtitle Workshop (وضع الرابط http://www.abo-mishari.com/subtitleworkshop251.zip) وهو أفضل برامج متخصص في الترجمات .. ومميزاته كثير جداً .. على سبيل المثال لا الحصر .. تقديم وتأخير الوقت لجملة واحدة أو لكل الملف مع عرض الفيلم بشاشة صغيرة .. تقسيم الأسطر عشان تناسب الشاشة .. تعديل الأخطاء الإملائية .. تحويل الترجمات من أي صيغة لأي صيغة ثانية (ما عدا IDX) .. فتح قسمين واحد ترجمة بلغة ثانية وواحد مقابله عشان تترجم بنفسك لو حبيت .. دمج ملفين ترجمة في واحد .. وتقسيم ملف الترجمة الواحد لأكثر من ملف وفيه مميزات ثانية يطول شرحها .. هذا رابط ملف وورد بكل خصائص البرنامج (هذا رابطه http://www.abo-mishari.com/subwork.doc) (منقول من منتدى الديفيدي العربي)

- بعض الترجمات تطلع بلغة مو مفهومة أو مقلوبة .
هذا بسبب السكربت أو شكل الخط .. يكون بلغة ثانية غير العربية ..سوي كلك على السهم الأخضر (صورة 32) يطلع لك مربع الحوار الآتي :-

(صورة 36)



1. اضغط على هذا الزر (يكون مكتوب داخله نوع الخط اللي تستخدمه وفي الحالة الافتراضية يكون Arial) .
يفتح لك المربع اللي على اليمين
2. روح للقائمة المنسدلة وخلي شكل الخط (العربية) .
(الخيارات الثانية اللي هي نوع الخط ونمط الخط والحجم واللون .. هذه الخيارات خاصة بالخط اللي راح يظهر أمامك في الشاشة أو في حالة رغبتك في تثبيت الترجمة بشكل دائم مثل الطريقة المشروحة فوق) .
3. أضغط موافق بعد ما تخلص من هذه النافذة .
4. موافق بعد ما تخلص من كل شي .
إذا استمرت المشكلة . فهذا احتمال كبير إنه نفس الملف فيه مشكلة .. فيه حركة كنت أسويها مرات مع الملفات اللي ما تشتغل .. وتنفع معي .. وهي أروح لبرنامج الـSubtitle Workshopوأحول صيغة الملف لـ Srt .. حتى لو كانت في الأساس Srt .. ويحولها .. وتشتغل .

بعض الأشخاص يستفسر عن تركيب الترجمة على فيلم جاهز بديفيدي .. هالعملية صعبة شوي ويبيلها وقت تنزل الفيلم على الجهاز وبعدين تضيف الترجمة وتعدل وقتها .. وبعدين ترجع تنسخ الفيلم على ديفيدي .. ولها برامج معينة .. والشغلة كلها تاخذ وقت كثير .. جربتها مرة وتعقدت ولا ضبطت كلها معي .. فتركتها .
كثير منا .. يحمل فيلم وينتظر الترجمة .. وفي الأخير تصدر ترجمة لنسخة ثانية غير نسخة الفيلم اللي نكون محملينه ولا ينزل تعديل للترجمة تتوافق مع نسختنا .. في هالحالة ماقدامك إلا واحد من اثنين ..
- يا تعدل الترجمة بنفسك وهالشي يعتمد على شي اسمه (Frame Rate) إذا كان متوافق مع النسخة حقتك تقدر تعدله بسهولة لكن بأنك تسجل وقت أول جملة منطوقة في الفيلم وآخر جملة منطوقة في الفيلم مما يعني إنك راح تقرا النهاية .. أما إذا كان الـ Frame Rate مختلف فراح يكون تعديل الترجمة متعب مرة .. لأنه كل سطر ترجمة راح تعدل توقيته .. وبكذا حرقت على نفسك لأنك بتكون مضطر انك تقرا الترجمة كاملة وانت تعدل ..غير الوقت اللي ياخذه التعديل .. ما استفدت شي كذا .
- والطريقة الثانية تحمل الفيلم من جديد مع نسخة الترجمة المتوافقة .

(وعشان تتلافى هالشي من الأساس .. لا تحمل فيلم .. إلا بعد ما تنزل الترجمة اللي بيكون موضح فيها اسم النسخة .. أو على الأقل لا تحمل الفيلم .. إلا بعد الإعلان عن نسخة الترجمة .. إذا ما تعرف مواقع يعلن فيها عن الترجمات .. حاول تسجل في منتدى الديفيدي العربي .. أو منتدى التنين زياد (لولا إنه ممنوع ولا كان حطيت اللنكات) .. أو إسأل الأعضاء وراح يفيدونك .. أهم شي لا تحمل فيلم إلا بعد ما تتأكد من وجود ترجمة له)
هذه مواقع تتوافر فيها الترجمات بعدة لغات ..
http://subscene.com/
http://www.divxsubtitles.net/ (هذا يحتاج تسجيل)


هذه خطوط ترجمة حلوة .. ومن بينها خط اسمه أبو سليمان .. يشبه خط الترجمة حق قنوات الشوتايم والـ MBS (وضع الرابط http://vb.eqla3.com/attachment.php?attachmentid=349379&d=1173112319)

&&&&&&&&&&


بقي شوووي
اضافة رد مع اقتباس