 | إقتباس |  | | |  |
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة manss |  | | | | | | | الاخ الي مترجم
حذف اشياء كثيره جداااااا
ليش ماخليتوا الاخ ابو عبدالرحمن يترجم
اشكره على طلاقته ولباقته اعجبني هذا الشخص جدا
شكرا لك ابو عبدالرحمن
انت مثال رائع للمشجع الهلالي اللبق
نفتخر فيك
اسمح لي اسجل اعجابي بك
- اما المترجم فلا تعليق
اسال الله ان لايضع بين يديك كتابا نحتاج لمايحويه
عليكم اعادة الترجمه فولهامسون ذكر اشياء كثيره ورائعه جدا لم يذكرها هذا المترجم قدس الله سره | |  | |  | |
رجعت للتسجيل حتى اتأكد من اللي انت قلته ويمكن يكون المترجم غلط في شي او من هالقبيل بس يوم رجعت وسمعت وتأكدت حسيت انك ظلمت الرجال بالكلمات القاسية هذي ولازم تعرف اشياء :
1) من كلام ويلي في المقابلة انه يعشق الجمهور الهلالي ويبادلة المحبة وفي صوتة انه فعلا محب لكن لازم تعرف ان الاحاسيس صعب نقلها بالكتابة او بالترجمة يعني مثلا بتقول وكان مبسوطا ويتكلم بفرح عامر وقالها بأنشراح صدري
خلنا واقعين اكثر والرجال المترجم ترجم المقابلة بماتحتوية المقابلة , لأن مستحيل يترجمها كلمة كلمة لأن بياخذ منه مجهود قوي جدا وصفحات
2) انت تقول الله لايحط كتاب يترجمة <<<<< من هالكلمة ياصاحبي عرفت انك لاتفرق بين الترجمات
فرق كبير جدا ان تترجم كتاب وان تترجم فحو كلام قاله لاعب او شخص , لأن الترجمة تعتبر تلخيص للي قالة مو تقول كل اللي قالة لأن كل سؤال بيصير جوابة 7 سطور على هالحال
اخيرا تذكر ان الترجمة تمت في وسط المقابلة واللاعب كان يتكلم , وتقدر ترجع للصور تشوف الشباب اللي يترجمون وش كان كلامهم وتقارنة بالمكتوب من صديقنا المترجم
نختلف على اي شي لكن نتفق على حب الهلال