
03/04/2009, 01:28 AM
|
موقوف | | تاريخ التسجيل: 15/12/2008
مشاركات: 2,440
| |
 | إقتباس |  | | |  |
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة بوثنيان |  | | | | | | |
يا اخوان للمعلومية فقط :
القوقل يترجم الكلام الذي تنسخه ( بالكلمة ) أي ان محرك قوقل يأخذ ما تكتبه ويترجمه ( كلمة كلمة ) مما يسبب العديد بل مئات الاخطاء في الترجمة .. لان هناك بعض الكلمات سواء في اللغة العربية او الانجليزية يتغير معناها بحسب الجملة ...
مثلا : كلمة orange باللغة الانجليزية تعني ( البرتقال ) وفي نفس الوقت نستطيع ان نستخدم الكلمة ( للون البرتقالي ) ...
نصيحتي لا تعتمدوا على قوقل في ترجمة النصوص الانجليزية للعربية والعكس لانه سيوقعكم في اخطاء كثيرة ...
وبالنسبة لكاتب الموضوع هو محق فيما قاله لان موقع الفيفا استخدم كلمة trigered بسبب فرحة هزازي
ومعنى كلمة triger هو ( الزناد ) وعندما تقول trigered هذا معناه ( ضغط على الزناد )
وما اراد ان يرمي اليه الاتحاد الدولي في مقاله هو ان هزازي ضغط على زناد الافراح وجعل الجماهير تعيش في حالة هستيرية من الفرح في الاستاد | |  | |  | | يعطيك العافية يابطل تشرفت بمرورك يالغالي
وجزيل الشكر لك على الكلام الرائع بارك الله فيك
وبالتوفيق للمنتخب السعودي
تحياتي لك . |