المنتديات الموقع العربي الموقع الانجليزي الهلال تيوب بلوتوث صوتيات الهلال اهداف الهلال صور الهلال
العودة   نادي الهلال السعودي - شبكة الزعيم - الموقع الرسمي > منتديات نادي الهلال > منتدى الجمهور الهلالي
   

منتدى الجمهور الهلالي لمناقشة جميع الأمور المتعلقة بنادي الهلال

Like Tree16Likes

 
   
 
LinkBack أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
المشاركة السابقة   المشاركة التالية
  #1  
قديم 02/11/2012, 05:18 PM
الصورة الرمزية الخاصة بـ &The$%$Leader&
زعيــم فعــال
تاريخ التسجيل: 02/12/2011
المكان: قلب الزعيم
مشاركات: 474
نجيب الامام ومحمد بنيس: مترجم الهلال جل ترجماته خاطئة ... واجتهاده ورط اللاعبين في تنفيذ تكتيك كومباريه



أكد التونسي نجيب الإمام المحلل الفني في القنوات الرياضية السعودية أن مترجم المدرب الفرنسي كومبواريه مدرب فريق الهلال مترجم غير محترف، كاشفا أنه ترجم بعض ما قاله المدرب الفرنسي في المؤتمر الصحفي بعد مباراة الفيصلي على طريقته وذلك عندما قال في ترجمته لكلام كمبواريه ( لم نكن سريعين في المباراة)، فيما كان كومبواريه يقول إن فريق الفيصلي من خلال تكتيكه لم يسمح للهلال بإيجاد المساحات حتى يكون لاعبوه أسرع في تنفيذ الهجمات.
وأكد نجيب الإمام الذي يتحدث الفرنسية بطلاقة أن هناك فرقا بين ما قاله المدرب وبين ما نقله المترجم

وجاء حديث نجيب الإمام موافقا لما كشفه الكاتب والإعلامي محمد بنيس الذي كتب مقال في السابع من أكتوبر الماضي (الهلال .. بن مساعد والإعلام) عن مترجم الهلال قائلا في الجزء الأخير من المقال:

((..فكثيرة هي المعاني التي لا يذكرها ..كثيرة هي الجمل التي يبتلع نصفها ..و كثيرة هي الكلمات التي تعني دلالة فيقلبها في اتجاه آخر ..إنه مترجم الهلال ..مترجم المدرب الفرنسي أنطوان كومبواريه ..
وتابعت ذلك في الندوة الصحفية للمدرب كومبواريه بعد مباراة ربع نهائي أسيا أمام أولسان الكوري الجنوبي ..و لم يكن ذلك مثار دهشتي لأن الأمر يتعلق بتوضيحات تخص الصحفيين وهذه أيضا لابد أن تكون دقيقة لأن المدرب يتحمل مسؤوليتها و أي تفاوت في الخطاب قد يورط المدرب ويضعه إما محل شك أو يراوغ بالكلمات أية كلمات .. ..و لكني تساءلت عن ترجمات المعايشة اليومية للهلال ..في التداريب في تصحيح الأخطاء في شرح الجمل التكتيكية وفي قاعة الإجتماعات و المدرب يمرر أشياء تقنية تكتيكية للاعبين و ينبههم لبعض الهفوات أو المنزلقات ..و في المطعم و في اللقاءات الخاصة مع كل لاعب ..فكيف سيكون الحال إذا كانت الترجمات ناقصة أو لا توصل المعنى الحقيقي للاعبين..و للخطابات الدقيقة التي يرغب المدرب في إرسالها ..كيف .. ؟
إن الترجمة أمانة كبرى و كما يقول الفقهاء ..لا اجتهاد مع النص ..مادام المدرب هو صاحب النص و هو المسؤول عن كل كلمة يقولها أو يصرح بها..فلا يسمح بأية حال من الأحوال أن يتحول المترجم إلى مجتهد أو يكمل المعنى من عنده أو يغير دلالة بأخرى لا تشبهها و قد تؤدي إلى معنى عكسي أحيانا .)).
اضافة رد مع اقتباس
   

 


قوانين المشاركة
غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
غير مصرّح لك بنشر ردود
غير مصرّح لك برفع مرفقات
غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك

وسوم vB : مسموح
[IMG] كود الـ مسموح
كود الـ HTML مسموح
Trackbacks are مسموح
Pingbacks are مسموح
Refbacks are مسموح



الوقت المعتمد في المنتدى بتوقيت جرينتش +3.
الوقت الان » 11:13 AM.

جميع الآراء و المشاركات المنشورة تمثل وجهة نظر كاتبها فقط , و لا تمثل بأي حال من الأحوال وجهة نظر النادي و مسؤوليه ولا إدارة الموقع و مسؤوليه.


Powered by: vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

Google Plus   Facebook  twitter  youtube