
29/01/2012, 04:17 PM
|
 | عضو اللجنة الإعلاميه للرياضة العالمية و رئيس رابطة برشلونه | | تاريخ التسجيل: 11/07/2008 المكان: " Mas que un club " ,,ً
مشاركات: 3,716
| |
توضيح بسيط لكلام تشافي , والخطأ الي حاصل في الترجمه :
في البداية مايعرف الكلمة صح الى الي يترجم اخبار من زمان يكون عنده خلفيه عن كلمة ( انيمال ) .. ولكن الكلمه نفسها كـ أي كلمة باللغه الاسبانيه وتقال بها ( الفكره ) طبعاً في الترجمه الحرفيه .. وكلمة ( Animal ) تستخدم للتدخلات العنيفه , ويقصد بها الحديث بقساوه عن خشونه التدخلات لدى اللاعبين وليس كما فهمها البعض بكلمة ( حيوانات ) ..
وتشافي قال :"La culpa es del jugador que hace entradas de animal" اي ( اللاعب قام بتدخل وحشي ) لان المعنى لايستقيم ،، كـ كلمة خلنا نجيب لكم في الانجليزي كلمة ( cell ) وتعنى هالكلمه ( خليه كائن حي ) ولها معنى ثاني وهو ( زنزانة السجن ) .. فهمتوا الحين ؟؟
ولو تلاحظون معي كل الصحف الاسبانيه جميعهن تكلموا عن النقطه وهي كلمة ( في مدريد لايعرفون الخساره ) ولم تركز الصحف عن ماقاله تشافي عن ( لاسانا ) بقدر ماركزت على مدريد لايعرفون معنى الخساره .. حتى ان مرت عليها كـ مرور الكرام .." والسبب على انهم مروا عليها مرور الكرام انهم لم ينظروا للكلمه مثلما نظرتم اليها انتم , هم نظروا للأمر وانه تدخل وحشي وفهموا المعنى بمفهوم الجمله .. وانتقاد تشافي كان موجهه لمدريد "انهم لايعرفون الخساره" ..
هذا معنى الكلمه الي طلع بريء منه تشافي .." ، يبقى اللاعب خلووووق  |